<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>Κτῆμα ἐς Τὰ Παρόντα</title>
    <link>http://www.ktema.org/blog/</link>
    <description>Things for now.</description>
    <language>en</language>
    <docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs>
    <generator>blosxom/2.1.2</generator>

  <item>
    <title>&lt;cite&gt;The Dirt Eaters&lt;/cite&gt; Greek</title>
    <pubDate>Sun, 16 Jan 2011 17:22:00 +0000</pubDate>
    <link>http://www.ktema.org/blog/2011/01/16#thedirteaters</link>
    <category>/caprica</category>
    <guid isPermaLink="false">http://www.ktema.org/blog/caprica/thedirteaters</guid>
    <description>
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Someone is heard saying καλόν, καλόν / kalon, &quot;good&quot;. A garbled exchange in Greek follows, not subtitled, which I haven&apos;t been able to make out. The σκευὴ μέλανος (below) is mentioned (2:06).&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Sam calls Joseph something subtitled &quot;Counsellor&quot;. The word is σ?μμ?λος, where the question marks are indeterminate vowels. This is odd, though, as I&apos;d expect a vocative in -ε here.
&lt;li&gt;The guatrau calls Sam a λοχαγός / lokhagos, &quot;captain&quot; or &quot;company commander&quot;. (4:00)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;He calls Joseph something the subtitles translate &quot;son&quot;. A garbled rendition of υἱός / huios, perhaps. (4:08)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Joseph&apos;s father refers to tattooing equipment as a σκευὴ μέλανος / skeuē melanos, which seems to mean &quot;tool of the black&quot;. (4:36)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;The Tauronian ruling family is called Heracleides, a Greek name meaning &quot;sons (or descendants) of Heracles&quot; (6:00).&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Joseph&apos;s father&apos;s neck tattoo is clearly a capital omega (6:25).
&lt;li&gt;The Adamas&apos; suicide pill is called &quot;kapi&quot; (?). I&apos;m not sure if this is supposed to be Greek or an abbreviation of &quot;capsule&quot;. (7:18)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Little Joseph to Little Sam: &lt;q&gt;ἀναφύσαι [anaphusai]. Grow up.&lt;/q&gt; (16:47).&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Daniel Graystone to Sam: ὅταν τὸ δενδρὸν τὸν καρπὸν ἀφίστηται, βελτίστη ἐστί κείρειν ἀπὸ τοῦ ἄκρου κάτω. [hotan to dendron ton karpon aphistētai, beltistē esti keirein apo tou akrou katō] (18:37)&lt;br /&gt; Literally, this phrase means &quot;When the tree drops its fruit, it is best to cut from the peak downwards.&quot; Βελτίστη should, however, be βέλτιστον, the neuter. Amusingly, Sam comments that Daniel&apos;s pronunciation needs work. Eric Stoltz&apos; rendition of the Greek is actually rather more understandable than Sasha Roiz&apos;. &lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Joseph to William: Looking for you and your θεῖος / theios? (35:35)&lt;br /&gt;
θεῖος means &quot;uncle&quot;, but it sounds an awful lot like θεός (god).&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Sam calls Joseph ἄδελφε / adelphe, &quot;brother&quot;. (40:14)&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;</description>
  </item>
  <item>
    <title>&lt;cite&gt;False Labor&lt;/cite&gt; Greek</title>
    <pubDate>Sun, 16 Jan 2011 17:22:00 +0000</pubDate>
    <link>http://www.ktema.org/blog/2011/01/16#falselabor</link>
    <category>/caprica</category>
    <guid isPermaLink="false">http://www.ktema.org/blog/caprica/falselabor</guid>
    <description>
&lt;ul&gt;
	&lt;li&gt;Sam: χαίρετε / khairete (3:02)&lt;br &gt;&quot;Hello&quot;.&lt;/li&gt;
	&lt;li&gt;Sam on the news: νὴ τὸν Δία / nē ton Dia. You watching this σκῶρ / skōr? (3:23)&lt;br /&gt;νὴ τὸν Δία is an oath, &quot;By Zeus!&quot; σκῶρ means &quot;shit&quot;.&lt;/li&gt;
	&lt;li&gt;Sam: Someone should put that νόθος / nothos down like the dog he is. (4:00)&lt;br /&gt;νόθος means &quot;bastard&quot;.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;</description>
  </item>
  <item>
    <title>&lt;cite&gt;The Heavens Will Rise&lt;/cite&gt;</title>
    <pubDate>Sun, 16 Jan 2011 17:22:00 +0000</pubDate>
    <link>http://www.ktema.org/blog/2011/01/16#theheavenswillrise</link>
    <category>/caprica</category>
    <guid isPermaLink="false">http://www.ktema.org/blog/caprica/theheavenswillrise</guid>
    <description>
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Sam tells his friend Fidelia she looks like σκῶρ / skōr, &quot;shit&quot; (17:06).&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Fidelia tells Sam: εἰ φαίνοιμι πάντα καθ᾽ ἕκαστα, σε ἀποδοτέον ἂν ἐμοὶ εἰς τὴν ἄρουραν [ei phainoimi panta kath&apos; hekasta, se apodoteon an emoi eis tēn arouran] (17:57).&lt;br /&gt;Literally, this means something like &quot;If I made clear each and every thing, it would be necessary for me to return you to the soil.&quot; It&apos;s a lovely example of a future less vivid conditional with a verbal noun in the apodosis.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;</description>
  </item>
  <item>
    <title>&lt;cite&gt;Apotheosis&lt;/cite&gt; Greek</title>
    <pubDate>Sun, 16 Jan 2011 17:22:00 +0000</pubDate>
    <link>http://www.ktema.org/blog/2011/01/16#apotheosis</link>
    <category>/caprica</category>
    <guid isPermaLink="false">http://www.ktema.org/blog/caprica/apotheosis</guid>
    <description>
&lt;p&gt;&lt;em&gt;Apotheosis&lt;/em&gt; itself is a Greek word meaning &quot;deification&quot;.&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Sam: You got some κάρυας [karuas], coming here.&lt;br /&gt;
Fidelia: I&apos;m here under right of πένθος [penthos].&lt;br /&gt;
κάρυας is subtitled &quot;stones&quot;. It seems to be an incorrectly declined or mispronounced form of κάρυον, &quot;nut&quot;; it ought to be κάρυα. πένθος means &quot;grief&quot;, &quot;sorrow&quot;, &quot;mourning&quot;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Grandmother Adama: παίδων φονεῦ [paidōn phoneu] (11:22)&lt;br /&gt; 
&quot;Murderer of children&quot;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Fidelia: He&apos;s a stubborn old νόθος [nothos] (12:12)&lt;br /&gt;
&quot;Bastard&quot;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;καλῶς, καλῶς [kalōs] (17:36)&lt;br/&gt;
&quot;Fine, fine&quot;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Sam: ἐκεῖνο ἦν πρὸ Willie [ekeino ēn pro Willie] (21:12)&lt;br /&gt;
&quot;That was for Willie&quot;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Fidelia: You were going to die anyway, πάτερ [pater] (21:33)&lt;br /&gt;
&quot;Father&quot;.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;</description>
  </item>
  <item>
    <title>&lt;cite&gt;Here Be Dragons&lt;/cite&gt; Greek</title>
    <pubDate>Sun, 16 Jan 2011 17:22:00 +0000</pubDate>
    <link>http://www.ktema.org/blog/2011/01/16#herebedragons</link>
    <category>/caprica</category>
    <guid isPermaLink="false">http://www.ktema.org/blog/caprica/herebedragons</guid>
    <description>
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;… popular with the στρατιῶται [stratiōtai] ... (7:47)&lt;br /&gt;
στρατιῶται means &quot;soldiers&quot;.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;</description>
  </item>
  <item>
    <title>&lt;cite&gt;There Is Another Sky&lt;/cite&gt; Greek</title>
    <pubDate>Wed, 12 May 2010 03:33:00 +0000</pubDate>
    <link>http://www.ktema.org/blog/2010/05/12#thereisanothersky</link>
    <category>/caprica</category>
    <guid isPermaLink="false">http://www.ktema.org/blog/caprica/thereisanothersky</guid>
    <description>
&lt;p&gt;This was a Tauron-heavy episode. We got to see the Tauronian funeral ceremony (including a dirge version of the song &lt;em&gt;Voices of the Dead&lt;/em&gt;), and Joseph Adama beginning to speak Tauron as he struggles with his heritage.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Joseph and Sam&apos;s conversation in the tavern:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
	&lt;li&gt;Joseph: You frakkin&apos; .. πίνων βλάξ [pinōn blax] (or possibly πινομβλάξ [pinomblax], a coinage) (9:16)&lt;br /&gt;
		This odd phrase seems to be meant to express something like &quot;stupid drunk&quot; or &quot;drunk fool&quot;. I&apos;m interpreting the first word or element as a participle of πίνω [pinō], to drink; the second is βλάξ, &apos;dolt&apos; or &apos;slackwit&apos;. It&apos;s possible the first element should be taken as deriving from πίνος [pinos] &apos;dirt, filth&apos;. It&apos;s an insult either way.&lt;/li&gt;
	&lt;li&gt;Sam&apos;s reply: εἰ τι ἀποβάλλεις καὶ τίς ἄλλος εὕρισκει, τούτῳ προσήκει αἰώνιον [ei ti apoballeis kai tis allos heuriskei, toutōi prosēkei aiōnion]. (9:23) &lt;br /&gt;
	If you lose something and someone else finds [it], it belongs to him forever.&lt;br /&gt;
	This is an odd one stylistically. τίς ἄλλος is redundant; the two verbs in different persons in the protasis are really awkward; and the simple present conditional is not what I&apos;d expect for a proverbial sort of statement. Perhaps Sam is making a very direct point. Note also that the phrase &quot;in the desert&quot; given in the subtitles does not occur in the Greek.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;The Tauron funeral ceremony:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Joseph to guests: χαίρετε [khairete] (a couple other words I could not catch) (34:06)&lt;br /&gt;
	Χαίρετε just means &quot;hello&quot;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;The coins given by Joseph and Willie echo the traditional payment to Charon the Ferryman to carry the souls of the dead across the river Styx. (38:48)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;During the funeral ceremony we hear another version of &lt;em&gt;Voices of the Dead&lt;/em&gt;. Bear McCreary has posted a clip along with the lyrics of the full song in English on his &lt;a href=&quot;http://www.bearmccreary.com/blog/?p=3761&quot;&gt;blog&lt;/a&gt;, but the lyrics don&apos;t correspond exactly to either of the versions we&apos;ve heard — so transcribing the Greek is still a problem:&lt;br /&gt;
	&lt;div style=&quot;margin-left:10px&quot;&gt;
	αὕται εἰσι αἱ φωναὶ τούτων οὓς πεφιλήκαμεν, [hautai eisi hai phōnai toutōn hous pephilēkamen] (40:22)&lt;br /&gt;
	οἳ οὐκέτι ἀλγήσουσιν, [hoi ouketi algēsousin] &lt;br /&gt;
	[garbled passive form of συμπλέκω] τῷ ἀθανάτῳ καὶ τῷ αἰεί, καὶ τῷ αἰεί. [... tōi athanatōi kai tōi aiei] &lt;br /&gt;
	In translation:&lt;br /&gt;
	These are the voices of those whom we have loved,&lt;br /&gt;
	who no longer will suffer,&lt;br /&gt;
	entwined together with the immortal and the eternal, and the eternal.&lt;/div&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;</description>
  </item>
  <item>
    <title>Running &lt;cite&gt;Alpha Centauri&lt;/cite&gt; on Mac OS X</title>
    <pubDate>Wed, 12 May 2010 02:58:00 +0000</pubDate>
    <link>http://www.ktema.org/blog/2010/05/12#smac</link>
    <category>/tech</category>
    <guid isPermaLink="false">http://www.ktema.org/blog/tech/smac</guid>
    <description>
&lt;p&gt;
&lt;cite&gt;Sid Meier&apos;s Alpha Centauri&lt;/cite&gt; is one of my favorite games. It came out in 1999, before Mac OS X existed and when Intel Macs were still heresy. Like so many great old games, it has not been updated for modern systems, and does not run out of the box on a new Mac. I used to play a Windows copy under emulation or via Boot Camp, but have found that it is actually possible to run the game on a modern Intel Mac with the original game disc and an unofficial Carbon beta in the following fashion.&lt;/p&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;Download the Carbon beta from &lt;a href=&quot;http://www.brad-oliver.com:8081/~boliver/blog/archives/000299.html&quot;&gt;Brad Oliver&apos;s blog&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Decompress the archive (&lt;a href=&quot;http://code.google.com/p/theunarchiver/&quot;&gt;The Unarchiver&lt;/a&gt; can open StuffIt archives) and move the &quot;SMAC Carbon&quot; folder wherever you want it to live.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Insert the Alpha Centauri for Macintosh CD. The installer will not run without Classic, making it useless on Intel Macs. However, all that needs to be done in order to install the game is to copy the &lt;cite&gt;Data&lt;/cite&gt; folder from the game disc into the &lt;cite&gt;SMAC Carbon&lt;/cite&gt; folder.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Launch &lt;cite&gt;SMAC Carbon&lt;/cite&gt; and hold down the Command key to bring up the Options window. I have been able to run the beta on 10.5 in full screen mode successfully, but on 10.6 a bizarre pointer bug emerges — the mouse (or trackpad in my case) works, but the pointer icon doesn&apos;t move — unless the game is run in windowed mode. I have also experienced crashes related to the game&apos;s movies, which may be remedied by turning them off in the Options window or telling the game not to change resolutions.&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;

&lt;p&gt;The game is quirky and does crash occasionally. It tends to hike the sound volume really high (&lt;em&gt;really&lt;/em&gt; high — remove headphones while the initial crash-landing video plays). Animations hang for a few seconds or fail to display. Etc. (I&apos;ve yet to attempt the allegedly working multiplayer). Despite these flaws, though, the game works enough to be playable on a new MacBook Pro with Leopard/Snow Leopard, letting me get my fix of Chaos Penetrator rushes.&lt;/p&gt;</description>
  </item>
  <item>
    <title>&lt;cite&gt;Reins of a Waterfall&lt;/cite&gt; Greek</title>
    <pubDate>Wed, 12 May 2010 02:08:00 +0000</pubDate>
    <link>http://www.ktema.org/blog/2010/05/12#reinsofawaterfall</link>
    <category>/caprica</category>
    <guid isPermaLink="false">http://www.ktema.org/blog/caprica/reinsofawaterfall</guid>
    <description>
&lt;p&gt;Willie in the Tauron tavern:&lt;br /&gt; A rap song plays in the background of this scene some of whose lyrics are in Greek. The song is called &quot;Voices of the Dead&quot;; it can be heard in full at Bear McCreary’s &lt;a href=&quot;http://www.bearmccreary.com/blog/?p=3111&quot;&gt;blog&lt;/a&gt;. The lyrics run:&lt;/p&gt;
	&lt;p style=&quot;margin-left:10px&quot;&gt;
	αὕται εἰσὶ αἱ φωναὶ τούτων οἳ διεπέρασαν τὸν ποταμὸν [hautai eisi hai phōnai toutōn hoi dieperasan ton potamon] &lt;br /&gt;
	ἀκουσθεῖσαι ἐπὶ τὸν ἄνεμον, συμπλεχθεῖσαι (?) τῷ ἀθανάτῳ καὶ τῷ αἰεί. [akoustheisai epi ton anemon symplekhtheisai tōi athanatōi kai tōi aiei]. &lt;br /&gt;
	αὕται εἰσι αἱ φωναὶ τούτων οὓς πεφιλήκαμεν, [hautai eisi hai phōnai toutōn hous pephilēkamen]&lt;br /&gt;
	οἳ οὐκέτι ἀλγήσουσιν, [hoi ouketi algēsousin] &lt;br /&gt;
	οἳ ἐπανῆλθον ἐς τὸν βόρβορον. [hoi epanēlthon es ton borboron]&lt;br /&gt; 
	αὕται εἰσὶ αἱ φωναὶ τῶν τεθνηκότων. [hautai eisi hai phōnai tōn tethnēkotōn]&lt;br /&gt;
	In translation:&lt;br /&gt;
	These are the voices of those who have crossed the river,&lt;br /&gt;
	heard on the wind, entwined with the immortal and the eternal.&lt;br /&gt;
	These are the voices of those whom we have loved,&lt;br /&gt;
	who no longer will suffer,&lt;br /&gt;
	who have returned to the mud.&lt;br /&gt;
	These are the voices of the dead.
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sam, Larry, and Joseph at dinner:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;“All you do is σκευλιάζειν [skeuliazein].” (Sam to Larry) — it means &quot;to complain&quot;.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&quot;Hey, ἀδελφέ μου [adelphe mou]&quot; — Sam’s address to Joseph. It means &quot;my brother&quot;.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;</description>
  </item>
  <item>
    <title>&lt;cite&gt;Caprica&lt;/cite&gt; Greek Dialogue — “Rebirth”</title>
    <pubDate>Wed, 12 May 2010 02:07:00 +0000</pubDate>
    <link>http://www.ktema.org/blog/2010/05/12#rebirth</link>
    <category>/caprica</category>
    <guid isPermaLink="false">http://www.ktema.org/blog/caprica/rebirth</guid>
    <description>&lt;p&gt;On the memorial event:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;&lt;li&gt;“Looks like the Graystone people gave some money. Should be εὐπατρίδης [eupatridēs].” εὐπατρίδης literally means something like “of good parentage”; hence, “aristocratic”, “noble”.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Sam Adama and Willie in Little Tauron:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Sam: He was λιπαρός [liparos] — you know that word?&lt;br /&gt;
Willie: Not really.&lt;br /&gt;
Sam: It means, ah, “smooth”.&lt;br /&gt;
λιπαρός does mean “smooth”, “sleek”, “oily”.&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;The sign of the Tauron shop through whose window Sam throws a trash can reads “ποίοτητα εκτύπωσης σε λογικές τιμές“ [poiotēta ektypōsēs se logikes times] / “ΕΜΠΟΡΙΟ[Ν]” [EMPORION]. ΕΜΠΟΡΙΟΝ means “store”. The remainder of the sign appears to me to be Modern Greek, which I can’t translate.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;Joseph Adama to Willie:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;“Δέσποινα [Despoina] Kolas called.” Δέσποινα means “Mistress” or “Lady”, i.e., a term of respectful address.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;</description>
  </item>
  <item>
    <title>&lt;cite&gt;Gravedancing&lt;/cite&gt; Greek</title>
    <pubDate>Wed, 12 May 2010 02:06:00 +0000</pubDate>
    <link>http://www.ktema.org/blog/2010/05/12#gravedancing</link>
    <category>/caprica</category>
    <guid isPermaLink="false">http://www.ktema.org/blog/caprica/gravedancing</guid>
    <description>
&lt;p&gt; While Sam observes the Graystone house:&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Sam: Because, σοφιστής [sophistēs], they&apos;re both in the house and there&apos;s two other people in there. (6:37)&lt;br /&gt;
σοφιστής means &quot;expert, wise person&quot;, or a member of the Sophist school of teachers of rhetoric. Sam seems to be using it sarcastically, as in &quot;wise guy&quot; or &quot;you who think you know so much&quot;, although he appears to be using a nominative form where I expected a vocative (unless I just misheard the word).&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;Bureau chief to Duram: You&apos;re wrong about this, I own your ὄρχεις [orkheis] (18:20).&lt;br /&gt;
ὄρχεις means &quot;testicles&quot;.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;The knucklebones game given to Willie Adama was in fact common in Greece and other parts of the ancient world.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Sam slips backstage at &lt;em&gt;Backtalk with Baxter Sarno&lt;/em&gt; (29:44):&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Girl: There&apos;s a plastic bracelet for backstage visitors.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Sam: οὐ δέομαι οὐδενὸς [ou deomai oudenos] plastic bracelet, but I could use that ID badge.&lt;br /&gt;
οὐ δέομαι οὐδενὸς means &quot;I don&apos;t need no&quot;, i.e., &quot;I don&apos;t need any&quot; — the double negative is used in Greek as in Southern American English.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Girl: ἡδὺ τῇ σῇ εἰσόδῳ [hēdu tēi sēi eisodōi]&lt;br /&gt;
[May there be] pleasure in your visit.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;As Sam and Joseph discuss Amanda Graystone&apos;s ride home: &lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;&lt;li&gt;She was getting a little … ἐμπλήκτη [emplēktē] in the car. (38:35) &lt;br /&gt;
ἔμπληκτος means &quot;stunned&quot;, &quot;senseless&quot;, or &quot;impulsive&quot;, &quot;frantic&quot;. (The Liddell and Scott lexicon does not show a separate feminine form of this word; ἐμπλήκτη is what it would be).&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;</description>
  </item>
  <item>
    <title>&lt;cite&gt;Caprica&lt;/cite&gt; Greek Dialogue</title>
    <pubDate>Mon, 08 Feb 2010 02:09:00 +0000</pubDate>
    <link>http://www.ktema.org/blog/2010/02/08#caprica</link>
    <category>/caprica</category>
    <guid isPermaLink="false">http://www.ktema.org/blog/caprica/caprica</guid>
    <description>
&lt;p&gt;&lt;cite&gt;Battlestar Galactica&lt;/cite&gt; pulled a lot of verbal influence from the Ancient Greek world and language — Kara &lt;em&gt;Thrace&lt;/em&gt; (the wild region north of Greece); Helo &lt;em&gt;Agathon&lt;/em&gt; (a form of the word for “good” which was used as a name) and his wife &lt;em&gt;Athena&lt;/em&gt;, the goddess; Lee “&lt;em&gt;Apollo&lt;/em&gt;” Adama (the god); the &lt;em&gt;Pythia&lt;/em&gt;, Apollo’s priestess at &lt;em&gt;Delphi&lt;/em&gt;, etc, etc. In &lt;cite&gt;Caprica&lt;/cite&gt; the Greek is even more obvious: The Tauronian language spoken onscreen is “real”, correct, Ancient Greek. I have tried to transcribe the Greek in the pilot episode and will continue to do so as time permits.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Sam Adama to Joseph, on the terrorist attack: &lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;“The &lt;em&gt;guatrau&lt;/em&gt; [a word which does not appear to me to be Greek] has pledged to help us find the νόθος [nothos] who killed Shannon and Tamara.” νόθος means “bastard”.&lt;/li&gt;

&lt;li&gt;αἷμα ἀντὶ αἵματος. ἡ δίκη τῶν Ταυρωνείων. [haima anti haimatos. he dikē tōn Taurōneiōn.]&lt;br /&gt;
Blood for blood. The justice of the Tauronians. &lt;/li&gt;
&lt;li&gt;μᾶλλον οὖν χρὴ διῶξαι τὴν ἡμῖν δίκην, ὦ ἀδελφὲ μου. [mallon oun khrē diōxai tēn hēmin dikēn, ō adelphe mou.]&lt;br /&gt;
The more then must we prosecute our own justice [or “justice for ourselves”], my brother. &lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;Sam Adama to the Defense Minister (during the assassination):&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;χαίρε, Ὦ Θεράπων. [khaire, Ō Therapōn.]&lt;br /&gt;
Hello, Minister.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;The remainder of his speech is unclear. What I can discern runs something like &quot;οὔποτε […] νόσφι[σαι?] ὄπισθε ἀνέρος ὄντινα φίλον ὀνομαστι …&quot; (never turn away from a man who is &quot;friend&quot; by name). But there&apos;s a few words missing from that and it&apos;s hard to work out what forms he&apos;s actually using.
&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;</description>
  </item>
  </channel>
</rss>

